Как стать переводчиком

Как стать переводчиком

«Ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке»

В работе с английским я перепробовала массу разных форматов и тем и в итоге нашла свою нишу — специализируюсь на обратном переводе. Конечно, с английского я тоже перевожу, профессиональная традиция сложилась так, что обычно человек переводит на свой родной язык, но любой навык можно развить на практике.

Огромный бонус работы с самым распространенным в мире языком — это возможность выбирать любую тематику.

Я ни за что бы не взялась переводить что-то медицинское, зато с удовольствием работаю с музейно-выставочным комплексом «Институт русского реалистического искусства», перевожу для них каталоги выставок и подписи к экспонатам, потому что мне это очень близко.

Не думаю, что в письменном переводе машина когда-нибудь заменит человека. С другой стороны, сейчас уже практически нет рынка устного перевода с английского. Мне больше всего нравилось переводить на переговорах и встречах, но спрос на это сейчас практически ушел. Скорее всего, теперь крупный работодатель просто не будет брать сотрудников, которые не владеют языком.

Хорошо знать язык как дополнение к еще какой-то профессии. Мне тоже по ходу пришлось переквалифицироваться и заняться еще менеджментом, маркетингом и онлайн-продажами. Я координирую работу переводческой службы глобальной компании: большой организации нужны маркетинговые материалы на 35 языках.

Как переводчик я работаю по рекомендациям, искать работу мне никогда не приходилось.

В последнее время люди вокруг стали заметно лучше владеть английским, но это скорее достижение не государственной системы образования, а интернета и возможности путешествовать. Английский все-таки сравнительно несложный.

Я вот чувствую себя вполне уверенно в любой работе с английским, хотя я и не носитель языка. Сложность для неносителя представляют в основном артикли и запятые, в правильном употреблении которых мы никогда не можем быть уверены на сто процентов.

Эти нюансы лучше просить вычитать редактора-носителя.

Люди, с которыми я встречалась в индустрии перевода с английского, как правило, сильно старше меня, им примерно за сорок, они посвятили этому делу всю жизнь и, наверное, уже не готовы что-то менять.

Совсем молодые люди работают с переводами около года, а после хотят двигаться в другую область. Все-таки письменный перевод — достаточно монотонная работа, которая требует усидчивости.

Темп жизни ускорился: люди хотят за короткое время познать как можно больше, а не фокусироваться на одной задаче.

Как стать переводчиком

Работать синхронистом с английского способен вообще не каждый — даже при наличии соответствующего образования. Здесь нужны особые личные и когнитивные качества. Я иногда ради интереса делаю синхрон, но мне было бы очень тяжело заниматься этим как основной деятельностью.

Специфика перевода с русского на английский для меня состоит в том, что очень много культурологических и прочих реалий приходится давать транслитерацией или описательно. При письменном переводе самый главный навык — хорошо чувствовать стиль и делать транскреацию (transcreation = creative translation).

Например, однажды «водителя маршрутки» в контексте пришлось переводить как «водителя-камикадзе». Транскреация требует большого количества времени и сил: нельзя переводить прямо, все время нужно осмыслять текст и что-то переделывать. Но по итогам работы мне особенно дорого чувство сопричастности. Ты чувствуешь себя коллегой человека, который написал книгу.

Ведь ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке.

Заказчики очень часто не понимают, сколько времени уходит на перевод. По условной норме одна страница, 1 800 знаков, переводится за час. Но если переводчик подходит к своей работе ответственно, он обязательно будет разбираться в терминологии, вычитывать и редактировать.

При таком подходе временную норму соблюсти сложно. А еще часто не понимают, что перевод — это в принципе сложно. Подумаешь: взял, перевел, тем более с английского.

Вообще длительная коммуникация на любом иностранном языке — это большая нагрузка на мозг, от этого устаешь физически и морально.

Как стать переводчиком

«На другом языке ты просто другой человек»

Я училась на международной журналистике в МГИМО и буквально только в прошлом году окончила магистратуру. На последнем курсе бакалавриата я начала переводить с немецкого и на немецкий в театре.

2012 год был Годом Германии в России, тогда я поработала на фестивале «Новый европейский театр» (New European Theatre — NET), который был целиком посвящен Германии. Было так круто, что я начала думать об этом как о возможной будущей профессиональной деятельности. С тех пор я и работаю переводчиком — в основном в театре.

Это могут быть гастроли, когда немецкие труппы приезжают, например, на Чеховский фестиваль. Или совместные постановки, скажем, в Большом театре, когда приезжает немецкий солист, сценограф или дирижер. Реже я работаю с драматическими спектаклями, но это очень интересно, мне повезло переводить в «Практике» и на лаборатории МХТ им.

 Чехова и Гете-института. А еще я перевожу всякие нормальные вещи, не связанные с театром, и работаю над культурными проектами в Гете-институте.

В общем, если ты хочешь или тебе надо много работать, это не проблема, возможностей очень много. Главное — понять, чем именно ты хочешь заниматься, выработать свою структуру. Моя ситуация кажется мне идеальной.

Возможно, это потому, что я в переводе еще не 10 лет — не чувствую усталости от однообразия. На самом же деле эта работа очень разнообразная и по содержанию, и по ритму. Бывает день, когда ты работаешь 10 часов подряд: ты один переводчик, и ты устал.

А на следующий день может выпасть лишь пара технических моментов.

Как известно, в МГИМО ты учишь тот язык, на который тебя распределили (поскольку институт связан с министерством иностранных дел, которому нужны специалисты по всем языкам). Я даже не помню точно, что я указывала при поступлении, но мне достался немецкий.

Я этот выбор приняла, и все у нас с ним очень хорошо сложилось. Говорят, что, когда ты выучиваешь еще один язык до определенный степени, ты словно приобретаешь еще одну душу. Мне кажется это абсолютно верным. Я много раз видела это у друзей.

На другом языке ты просто другой человек.

Источник: https://theoryandpractice.ru/posts/12822-molodye-perevodchiki

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Как стать переводчиком

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко.

Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит.

Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.

Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.

Так выглядит последовательный перевод

Кто такие «синхронисты»?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд).

Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием.

К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.

Так выглядит синхронный перевод

История успеха Фаины Мусаевой

Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».

В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая  трансформаторы.

Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад.

На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.

Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей.

За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.

Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать.

С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.

Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик

Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов.

То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно).

Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере.

Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности.

Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Читайте также:  Как починить самому обувь

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

История успеха Александра Чуракова

Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.

Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате.

Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика.

Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало.

Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике.

Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.

К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.

Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на экономике и юриспруденции)

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения.

Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения.

Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования.

Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий.

Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг.

Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — «доучивать» немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение», потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы.

Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии.

Стараюсь развиваться профессионально, читаю специализированную литературу, постоянно учусь новому — ведь именно это позволяет мне не только качественно выполнять работу, но и получать от нее настоящее удовольствие. Елена Веселовская, письменный переводчик (специализируется на медицине, биологии, ветеринарии)

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально.

Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего.

Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-stat-perevodchikom-put-ot-novichka-do-professionala

Что нужно, чтобы стать переводчиком: words travel worlds, translators do the driving

Переводчик — это не просто человек, знающий иностранный язык. Это человек, освоивший культуру, традиции и особенности страны.

Этот человек является связующим звеном между понятным и непонятым, между известным и незнакомым. Впрочем, с приходом достижений науки и техники переводчиком может быть не только человек, но и программа, помогающая совершать перевод.

Переводчик, который окончил университет и получил диплом, прошел практику, сегодня может осуществить устный или письменный перевод с иностранного или на иностранный язык. Это человек, помогающий заполнить необходимые промежутки в речи. Профессиональный переводчик — это, прежде всего, мастер своего дела, знающий как минимум два языка — родной и иностранный.

Такой человек может оказать помощь при существовании языкового барьера, при переводе документов, при встрече с иностранными гостями. Чем больше практикуется переводчик, тем легче получается «настраивать» общение между сторонами, непонимающими друг друга.

Интересно, что стать переводчиком в какой-либо сфере (будь-то сельскохозяйственная отрасль или нефтедобывающая) не так сложно, как кажется. Если есть хорошая база иностранного языка и желание работать, то и новые слова и выражения запомнятся довольно легко. Не стоит бояться новой работы, даже если вы никогда не сталкивались с подобной терминологией.

У вас непременно будет время, чтобы ее освоить, при этом вы сможете развиваться с том направлении, которое вам интересно.

Хорошие переводчики нужны в военной сфере, в экономической отрасли, в посольствах, консульствах и представительствах. Поэтому если вы все еще думаете о том, чтобы стать переводчиком, скорее получайте диплом и настраивайтесь на волну всех translators/interpreters.

Многие думают, что профессия переводчика теряет актуальность с появлением многочисленных программ. Но это не так. Ни одна программа не сможет заменить человека, знающего на отлично свое дело.

Существует множество статей, повествующих о том, что можно самостоятельно перевести текст. Но, поверьте, это далеко не так легко, как кажется.

Если вы хотите корректно перевести текст через переводчик, вам предстоит не только вычитать то, что перевел онлайн переводчик, но и проверить правильность употребления глаголов, предлогов, порядка расположения прилагательных, да и вообще найти место подлежащего и сказуемого в предложении. Сделать это довольно сложно. Получается двойная работа. Другое дело, когда вы используете онлайн переводчик для быстрого поиска слова или его правильного употребления в контексте. Тогда работа может пойти быстрее.

Как стать переводчиком

Как получить работу переводчика?

Иногда не достаточно просто хорошо владеть несколькими языками. Необходимо иметь высшее образование в данной области. Несмотря на то, что человек мог жить за рубежом много лет, он не сможет профессионально переводить, так как его подпись не заверит ни один нотариус.

А вот при наличии лингвистического образования и указании в дипломе специальности «переводчик», вы с легкостью сможете найти работу. Но профессионалом своего дела можно стать только после продолжительной практики.

Зачастую переводчики специализируются в какой-то одной отрасли, это помогает стать специалистом, к которому будут обращаться за помощью.

Источник: https://lingvister.ru/blog/chto-nuzhno-chtoby-stat-perevodchikom-words-travel-worlds-translators-do-the-driving

Как стать хорошим переводчиком

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять.

Читайте также:  Как подключить свитч

Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза.

Приятно то, что 
услуги перевода

 в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода.

Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах.

Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках.

При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.

Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный.

В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится.

Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как 
при переводе документов

, художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.

Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем – срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов.

Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация.

Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Источник: https://mkperevod.ru/blog/kak-stat-xoroshim-perevodchikom

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой.
Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см.

выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов.

Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например).

 Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном.

Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь.

Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик  незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом.  В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид  перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным.

Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим.

Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность.

В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения.

Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола).

  К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы —  специалист, занимающийся переводом художественных текстов.

Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения.

Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.

  Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка.

В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.  

Источник: https://www.profguide.io/professions/translator.html

Как можно стать переводчиком (технических/медицинских текстов) без лингвистического образования? Какие курсы/экзамены подтвердят статус?

Здравствуйте, Мария.

Чтобы взять и начать предлагать услуги перевода, брать за них деньги, называть себя переводчиком не нужно никаких экзаменов, дипломов и прочих подтверждений. В нашей стране, по крайней мере, эта деятельность не лицензируется и не сертифицируется (а зря). Среди признанных действующих переводчиков полно людей, у которых нет лингвистического образования.

Однако, чтобы действительно стать переводчиком, а не просто начать им называться, нужно уметь, знать и понимать больше, чем вам дадут в самом крутом лингвистическом вузе.

В честности, разбираться в медицине почти как врач, чтобы переводить медицинские тексты. Или определиться, что именно из огромной и разнообразной технической сферы вам интересно, и изучить ее.

Вот тут исчерпывающий текст про высшее образование для переводчиков.

Если у вас есть какое-то профессиональное образование или вы просто в чем-то очень хорошо разбираетесь, знаете иностранный язык и умеете переводить, то отсутствие диплома не будет вам мешать.

Подчеркну на всякий случай (поскольку не знаю ничего о вас): знание языка и умение переводить – это разные вещи. Это как наличие пальцев на руках и умение играть на пианино – без пальцев никуда, но сами по себе они ничего не решают.

Если пока что есть только язык и желание стать переводчиком – тогда без курсов никак, конечно. Но я настоятельно рекомендую начинать с базовых вещей, и не пытаться лезть сразу в специальный перевод – это будет лишняя трата денег, времени и нервов.

Читайте также:  Как вещать в интернете

Успехов

Мне кажется, в глазах кадровиков переводческих бюро диплом лингвиста и диплом медика или технаря имеют примерно одинаковый вес. Вам предложат сделать пробный перевод и, по результатам его проверки, предложат или не предложат сотрудничество. Будьте осмотрительны: среди владельцев переводческих бюро немало мошенников. Мониторьте «Город переводчиков», другие форумы переводчиков.   

По моему опыту, для перевода технических/медицинских текстов общее техническое/медицинское или хотя бы естественнонаучное образование гораздо полезнее образования, связанного с языком, поскольку обычно заказчиков интересует идеально точная передача смысла текста, а не художественность языка.

Можно перевести нефтехимический текст коряво и с кучей стилистических погрешностей, но точно, и все будут счастливы. А можно перевести прекрасным литературным языком на уровне Апта с Райт-Ковалевой, но перепутать «светлое минеральное масло» и «легкое минеральное масло».

И огрести по полной — с трехэтажным матом и обещанием больше никогда и близко не пустить к заказам на перевод.

Самый надежный способ, как мне кажется, — присосаться к уже работающему переводчику, чтобы он первое время передавал за процент свои заказы, но проверял и жестко п**дил за ошибки, одновременно объясняя как надо. Главное — это приучить себя проверять каждый термин, особенно в первых текстах по новой тематике. 

Есть три основных теста, которые подтверждают уровень владения языком.

TOEIC, Кембреджский, IELTS. Именно сертификат этих экзаменов признается большинством европейский компаний. А курсы и все прочее — это шелуха, которая мало кого волнует. Можете посмотреть в гугле время и стоимость сдачи. Это касаемо подтверждения Ваших знаний.

Источник: https://TheQuestion.ru/questions/327921/kak-mozhno-stat-perevodchikom-tekhnicheskikh-medicinskikh-tekstov-bez-lingvisticheskogo-obrazovaniya-kakie-kursy-ekzameny-podtverdyat-status

Как стать переводчиком английского языка

Переводчик с английского – это популярная профессия, вызывающая интерес не только у студентов, но и у тех, кто хочет получить дополнительную квалификацию. Она всегда востребована и дает широкие возможности для самореализации и развития, поэтому для многих актуален вопрос – как стать переводчиком английского языка?

Переводчики бывают разные

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим.

Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.Письменный перевод предполагает работу с различными текстами – художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов.

Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.

Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:• Словарный запас – знание английской лексики и фразеологических сочетаний.• Владение грамматическими конструкциями.

• Умение быстро справляться с трудностями перевода – выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

Письменный перевод:• Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.• Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.

• Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

Устный перевод:• Умение воспринимать англоязычную речь на слух, в том числе разные акценты.• Способность быстро понимать основной смысл сказанного.

• Хорошая краткосрочная память (для синхронного перевода).

Специализированные переводы:• Знание терминов, которые используются в выбранной сфере (например, названия медицинских препаратов или оборудования).• Знание устоявшихся вариантов перевода специальной лексики на русский язык.

• Умение хорошо ориентироваться в выбранной теме.

С чего начать подготовку?Чтобы стать переводчиком, необходимо освоить немало навыков и получить разносторонние знания. Однако в любом случае начинать нужно с определения собственного уровня владения английским. Это позволит понять, какой обучающий курс лучше выбрать.

На первом этапе нужно работать над универсальными навыками. В независимости от того, каким именно переводчиком Вы хотите стать, нужно хорошо изучить лексику и грамматику, получить коммуникативные навыки.

Чтобы добиться хороших результатов, нужно сделать подготовку регулярной и системной. Можно подбирать учебные материалы самостоятельно, однако следить за своими результатами без посторонней помощи будет нелегко. Чтобы занятия были более простыми, эффективными и разноаспектными, можно найти языковую школу или репетитора. На этой странице Вы можете узнать о курсах английского в Петербурге.

Изучение языка должно быть ориентированным на практику – ведь будущему переводчику нужны именно практические навыки. Кроме того, интересные занятия, после которых виден результат, помогут поддерживать мотивацию во время обучения

Параллельно с изучением общеязыковых навыков можно рассматривать плюсы и минусы работы переводчиком разных специализаций. Определившись с направлением, полезно оттачивать узкоспециализированные навыки. Например, работать над стилистикой письменных переводов или учиться воспринимать на слух речь с разными акцентами.

Статья подготовлена специалистами компании EF English First. Подробнее о курсах курсах английского в Петербурге Вы можете узнать на этой странице или позвонить по телефону 8-800-100-0101.

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/kak-stat-perevodchikom-anglijskogo-yazika

Как стать переводчиком

leon_shruggedПолагаю, читатели моего блога уже поняли, что работа переводчиком-фрилансером не сулит ничего, кроме нищебродства и безысходности :-). Эта статья для тех, кто несмотря ни на что всё ещё полон решимости приобщиться к высокому искусству перевода.Сам я стал переводчиком в далёком 2005 г., когда ещё учился в аспирантуре Томского политехнического университета. В один прекрасный день, придя в университет, я увидел объявление о конкурсе технического перевода с главным призом 500 долларов США. Стипендия аспиранта в то время составляла что-то порядка 700 рублей :-(. Конкурс я выиграл, чем горжусь до сих пор. Однако что-то мне подсказывает, что мой путь попадания в переводчики несколько нетипичен, поэтому я постараюсь изложить алгоритм, который подойдёт большей части моих будущих коллег.Для начала зададимся, как говорил мой преподаватель философии, детским дебильным вопросом: «Каждый ли может стать переводчиком?». А каждый ли может научиться петь? Думаю, ответ очевиден. Нет, далеко не каждый. И перевод, и пение — это в значительной степени искусство, для овладения которым требуется целый ряд врождённых качеств или, если угодно, талантов. В случае пения это как минимум наличие слуха и голоса, в случае перевода — наличие языкового чутья, задатков писательского мастерства, определённого склада ума, чувства стиля и т. д. и т. п. Лично я выделяю два главных качества: профессионализм в какой-либо области и умение чётко излагать мысли на родном языке. «А как же знание языка?», — спросите вы. А вот знание языка для письменного переводчика, как это ни парадоксально, не является самым важным. Человек может владеть языком на уровне носителя, но при этом быть весьма посредственным переводчиком. И наоборот, человек может говорить на иностранном языке с совершенно чудовищными ошибками, но при этом прекрасно переводить на родной язык тексты по своей специальности. Тем не менее, знать иностранный язык и уметь пользоваться словарями, конечно же, необходимо.Итак, задайте себе два вопроса: «Являюсь ли я профессионалом в какой-либо области?» и «Умею ли я чётко излагать мысли на родном языке?». Если ответ на оба вопроса утвердительный, вы теоретически можете стать переводчиком.Переходим непосредственно к алгоритму.

Шаг 0. Прежде чем становиться переводчиком, найдите себе стабильный источник дохода. Это может быть непыльная должность в бюджетной организации, сдаваемая в аренду квартира, акции Газпрома или правильный папа :-). Уходить во фриланс, не имея альтернативных источников дохода, — это самоубийство! О высоких ставках и стабильных объёмах работы в первое время можно забыть.

Шаг 1. Найдите в своём городе более-менее вменяемое бюро переводов (БП). Как определить вменяемость? Зайдите на сайт бюро, почитайте отзывы в Интернете, можете заехать в офис и оценить обстановку лично. Доверяйте интуиции, она вам ещё не раз пригодится. Если в вашем городе нет бюро переводов, ищите иногородние бюро. Правда, с ними всё будет немного сложнее.

Шаг 2. Напишите в выбранное БП письмо примерно следующего содержания:

«Здравствуйте! Меня зовут так-то, по специальности я тот-то, опыт работы столько-то лет, уровень владения иностранными языками такой-то. Я очень хочу стать внештатным переводчиком, возьмите меня, пожалуйста, стажёром в Вашу компанию. Прошу выслать тестовое задание. Резюме во вложении.С уважением,Такой-то»Если у бюро есть потребность в переводчиках по вашей специальности и с вашей языковой парой, скорее всего, вам не откажут.

Шаг 3. Постарайтесь сделать тестовое задание с максимально возможным качеством. Не переводите текст дословно, перевод должен выглядеть так, чтобы у читателя и мысли не возникло о том, что текст изначально был написан на другом языке.

Обязательно попросите рецензента указать на ваши ошибки и огрехи, выразите готовность работать над собой и развиваться в профессиональном плане. Если у вас есть талант переводчика, рецензент его обязательно разглядит, даже несмотря на отсутствие у вас опыта.

Ставку придётся принять ту, которую предложат, гнуть пальцы на этом этапе бессмысленно. Подробнее о тестовых заданиях см. здесь: http://leon-shrugged.livejournal.com/4091.html.

Шаг 4. Начинайте работать и накапливайте опыт. Осваивайте различные CAT-программы (http://leon-shrugged.livejournal.com/3281.html). Обязательно поддерживайте обратную связь с редакторами, учитесь на своих ошибках и делайте правильные выводы. Не гонитесь за объёмами, сделайте основной упор на качестве переводов. Я рекомендую поработать хотя бы год, чтобы понять, ваше это призвание или нет. Вопросы легального получения доходов и уплаты налогов в течение этого периода времени пока оставим за скобками. Если хотите, можете потом вернуть родному государству недоплаченные налоги.

Шаг 5. Когда вы поймёте, что перевод — это ваше призвание, зарегистрируйтесь в качестве индивидуального предпринимателя (ИП). Это намного упростит вам жизнь и очистит карму :-).

Став ИП, вы сможете без проблем работать с иногородними и даже зарубежными БП, честно платить налоги (смехотворные 6% с доходов или вообще фиксированную сумму, если в вашем регионе предусмотрена патентная система налогообложения) и абсолютно обоснованно называть жуликами и ворами тех, кто налоги не платит.

Шаг 6. Зарегистрируйтесь на ProZ.com (крупнейшая интернет-биржа переводчиков) и, опционально, на других сайтах (translatorscafe.com, linkedin.com, odesk.com и т. д.). Оплачивать членство я рекомендую только на ProZ (порядка 100 долларов в год, окупается после первого же удачного заказа).

Шаг 7. Параллельно рассылайте резюме в другие компании, участвуйте в конкурсах переводчиков (конкурсам я посвящу отдельную публикацию), читайте книги (http://leon-shrugged.livejournal.com/2318.html), специализированные форумы и блоги. Возьмите себе за правило каждый день отправлять резюме хотя бы в одну компанию. Само резюме необходимо периодически переписывать. Подробнее о резюме см. здесь: http://leon-shrugged.livejournal.com/4717.html.

Шаг 8. Постепенно повышайте ставку. Закрепившись в нескольких БП, старайтесь брать более высокооплачиваемые заказы.

Добившись стабильного потока заказов по более высокой ставке, уведомите БП, предлагающие более низкие ставки, о том, что с такого-то числа (например, с первого числа следующего месяца) ваша ставка составляет n центов за слово.

Постарайтесь как можно раньше выйти на зарубежные БП (http://leon-shrugged.livejournal.com/8350.html).

Источник: https://leon-shrugged.livejournal.com/8571.html

Ссылка на основную публикацию