Как перевести книгу

Что для вас значит книга? Если это не просто увлекательный попутчик, но и мудрый наставник, то вы хоть раз задумывались о том, чтобы сберечь ее на будущее. Оцифровка бумажных книг имеет два несомненных преимущества: книга в электронном виде всегда под рукой, и ей очень легко делиться.

Из этого мануала вы узнаете об основных этапах создания удобной электронной версии бумажной книги с навигацией и возможностью копирования текста.

Вступление

Стоит оговориться, что в век бурной защиты авторских прав и легкой доступности литературы, изначально сверстанной в электронной форме, имеет смысл оцифровывать либо старые фундаментальные советские учебники, либо что-то действительно редкое и только для личного пользования.

Имея доступ к старым техническим справочникам, я иногда безвозмездно помогал тем незнакомым мне людям, которым так не хватало хороших источников знаний для обучения. И коль уж я подряжался, хотелось выполнить свою работу на достаточно высоком уровне, чтобы читателю книги было приятно в нее погружаться.

Этап 1. Копирование книги

Со временем многие процессы упрощаются. Если с пяток лет назад этот этап был крайне продолжительным (приходилось пользоваться сканером), то с улучшением камер мобильных телефонов затрачиваемое время существенно сократилось. Конечно, камера камере рознь, но, если подобрать приемлемые условия съемки, должен подойти любой более-менее современный телефон.

Разумеется, использование сканера все же более предпочтительно. Особенно если дело касается технической литературы, содержащей множество формул и чертежей.

Предвосхищая события, отмечу, что снимки впоследствии будут обработаны специальной программой. Но все же стоит добросовестно отнестись к самой съемке, дабы не ставить качество конечного продукта в зависимость лишь от постобработки.

Как перевести книгуПример не самого хорошего снимка: освещение страдает, страницы до конца не выпрямлены. Все ради эксперимента

Поэтому постарайтесь максимально широко раскрывать страницы, чтобы изгибы у корешка книги были минимальны. Было бы здорово, если бы вам кто-то в этом помогал. Один человек держит телефон, а второй переворачивает и выпрямляет страницы. Ко всему прочему, студенты любят делать на библиотечных книгах пометки, и неплохо было бы их стереть.

Делаем серию снимков и перекидываем их на компьютер в отдельную папку. Пришла пора поработать неживому мозгу.

Этап 2. Обработка

Я сталкивался с двумя серьезными программами для обработки отсканированных (сфотографированных) книг: ScanTailor и ScanKromsator. Возможно, за годы моего инактива появились еще какие-то достойные альтернативы, но я сомневаюсь — уж очень мала и бедна пользовательская ниша. Самые прожженные книгоделы предпочитают ScanKromsator.

В нем предельно много настроек и возможностей, но разобраться и понять все предложенные навороты, видимо, не в состоянии и сам автор программы (шутка). Поэтому я рекомендую вам ScanTailor. Мне довелось следить за развитием этой утилиты с первых дней ее существования.

Разработчик еще несколько лет назад прекратил поддержку проекта, но все-таки дал миру хороший инструмент для обработки сканов.

Начало работы

Работа в ScanTailor последовательна и проста. Все промежуточные действия отображены в левой части рабочей области, вы с легкостью вольетесь в процесс.

Выберите папку с исходниками, выходная папка будет создана автоматически. Для всех страниц установите максимально возможное DPI — 600 × 600. Мощности современных компьютеров позволяют достаточно быстро обрабатывать такие изображения.

Как перевести книгуНе жалейте DPI для своей книги

Шаг 1. Исправление ориентации

Самый простой и быстрый шаг. Скорее всего, вы изначально фотографировали страницы с верной ориентацией, потому и хлопот возникнуть не должно. Отмечу лишь, что изначально ScanTailor будет предлагать вам запустить пакетную обработку текущего действия (небольшой значок Play напротив шага) — обязательно им пользуйтесь, дабы не щелкать по каждому изображению отдельно.

Как перевести книгуНа мой взгляд, ScanTailor может гордиться своим продуманным интерфейсом

Шаг 2. Разрезка страниц

Практически беспроблемный шаг. Я крайне редко встречал ошибки программы на этом этапе. Обязательно обратите внимание на обложку книги — именно здесь зачастую возникают нюансы.

Как перевести книгуБольшей наглядности и придумать трудно

Шаг 3. Компенсация наклона

В подавляющем большинстве случаев алгоритм срабатывает корректно. Не ждите подвоха, переходите к следующему шагу.

Как перевести книгуК вашим услугам ручная настройка до долей градуса

Шаг 4. Полезная область

Наверное, это самый ответственный момент. Только содержание книги имеет определяющее значение, оформление — дело вторичное. Именно с этого шага начинает работать связка «компьютер — человек». В программе порой случаются небольшие сбои, поэтому после автоматической обработки пробегитесь глазами по миниатюрам страниц в правой части экрана. Обычно ошибки сразу бросаются в глаза.

Как перевести книгу«Бракованная» полезная область будет видна при просмотре миниатюр страниц

Шаг 5. Поля

Размер полей — дело вкуса. Более важным моментом является возможность выравнивания размеров страниц. Не забудьте поставить эту галочку, чтобы не получить на выходе «пляшущие» страницы.

Как перевести книгуОбложку обычно приходится дорабатывать в графическом редакторе

Шаг 6. Выход

Последний бой — он трудный самый. Плюс самый ресурсоемкий для вашего компьютера и самый требовательный к вашему вниманию.

Как перевести книгуНеобработанные страницы помечаются вопросительным знаком

Финишный отрезок знаменуется рядом важнейший действий. Прежде всего вы определяете выходной режим книги: черно-белый, цветной или смешанный. Затем страницы очищаются от мусора, искривленные строки выравниваются.

Не буду вдаваться в подробности, но укажу вам на не самые заметные закладки, расположенные несколько нелогично и непривычно — между превью страницы и лентой миниатюр. Каждая закладка отвечает за важную функцию ручной настройки получаемых изображений.

Если вы найдете желание и время вникнуть в принцип их работы, ваши книги будут более высокого качества.

Как перевести книгуСтраница до и после корректировки искажения строк

Итог

Стремясь к идеалу, на эту работу вы можете потратить не один час. Все зависит от вашей заинтересованности в конечном результате и качестве исходных снимков. Да, я еще раз возвращаюсь к этой теме. Чуть большие старания на этапе подготовки могут сэкономить огромное количество времени, которое уходит на приведение страниц в приличный вид.

Прошу не брать за образец приведенные скриншоты — на все про все у меня ушло не более пары минут. Я не сомневаюсь, что забыл указать вам на некоторые нюансы работы со ScanTailor — слишком давно я ничего не обрабатывал с его помощью.

В итоге вы получите набор разрозненных страниц в формате .tif. Пора сшиваться!

Этап 3. Создание djvu-файла

Если вы хотите быстро сварганить DjVu-файл, обратитесь за помощью к малюсенькой утилите DjVu Small. Есть и более серьезные программы, например DjVu Editor Pro. Конечно, предпочтительным видится применение второго инструмента. Но решать вам: установите обе программы и сравните их возможности.

Как перевести книгу

Что касается создания PDF — в Интернете есть вагон и маленькая тележка соответствующих программ и веб-сервисов.

Этап 4. Создание OCR-слоя

Одним из признанных мировых лидеров в распознавании текста несомненно является компания ABBYY с ее известным продуктом FineReader.

Наверное, нет таких людей, которые не слышали об этой программе, поэтому и расписывать особо нечего.

С недавнего времени FineReader умеет открывать и сохранять результаты работы прямиком в DjVu, что исключает необходимость использования промежуточного софта.

Этап 5. Создание оглавления

На просторах Сети довелось встречать положительные отзывы о программе Pdf & Djvu Bookmarker. Как становится понятно из названия, софтина умеет работать с обоими самыми распространенными форматами электронных книг.

Заключение

Скорее всего, вы не осилили много букв и сразу перешли к выводам. А они для рядового человека неутешительны. Электронное книгоиздание — дело хлопотное, полное трудностей и сюрпризов.

Чтобы дослужиться даже до «зеленого пояса», вам придется потратить кучу времени. Оцифровка бумажных книг на высоком уровне — удел энтузиастов. Если вы все же решитесь пройти чертову дюжину кругов ада, то получите непередаваемые впечатления.

Всегда приятно делать что-то общественно полезное и получать за это обычные человеческие благодарности.

Но в целом рекомендую остановиться после обработки в ScanTailor, объединить разрозненные страницы в PDF и дальше не лезть в дебри.

Осознанно и бессознательно я упустил кучу мелочей и нюансов, которые подстерегут вас на пути создания хорошей электронной книги. Надеюсь, что к обсуждению в комментариях подключатся знающие люди и укажут на мои неточности или расскажут о своих секретах.

Источник: https://Lifehacker.ru/kak-sdelat-elektronnuyu-kopiyu-bumazhnoj-knigi/

Как перевести книгу без образования и связей?

Получив техническое образование и проработав 2,5 года инженером-проектировщиком, я окончательно убедился, что это не мое. Сколько бы ни старался полюбить спецификации и чертежи, сделать этого не получалось. Куда двигаться дальше, было не особо понятно.

Как перевести книгу

Я начал думать, чем заняться, и стал подбирать разные, даже самые невероятные варианты. Однажды копался в своем электронном складе материалов по саморазвитию и наткнулся на книгу американского психолога Роберта Гловера «No more mr. Nice Guy». Не нашел в сети русского варианта — только коллективный перевод на Notabenoid, который не был закончен и выглядел криво.

Начал читать книгу в оригинале. Достаточно быстро понял, что это мне и нужно. Основная идея сводилась к тому, что если будешь заниматься любимым делом и заботиться о себе, то в выигрыше останутся все.

Когда дочитал до конца, понял, что хочу перевести книгу на русский.

В ней был довольно простой американский язык, автор явно старался написать как можно понятнее, избегая слишком художественных или тяжеловесных оборотов.

Как перевести книгуОбложка «No more mr. Nice Guy» в магазине Amazon

Начало работы

Я по-настоящему загорелся идеей, хотя до этого в активе был только незаконченный перевод графического романа.

До начала работы почитал специализированные статьи и форумы, даже скачал программу, которая выдавала русские варианты при выделении английского слова в pdf.

В роликах на сайте это выглядело круто, но на практике программа работала через раз, часто вылетала, и от нее пришлось отказаться.

Решил найти подходящее издательство, чтобы они связались с автором, купили права на книгу и официально опубликовали ее на русском. Для этого нужно было сначала перевести небольшой пробный отрывок.

Мне были хорошо знакомы проблемы, о которых рассказывал автор, и я уже прочитал всю книгу со словарем, поэтому буквально «чувствовал» текст.

Примерно неделю потратил на то, чтобы перевести введение и первую главу в черновом варианте. Потом еще пару недель на редактуру и шлифовку. Большинство вещей делал интуитивно, но старался изо всех сил.

Появилось ощущение, что из этого может что-то получиться.

Издательства

Когда перевод был многократно отшлифован и прочитан для надежности родными, начал искать издательства. Было понятно, что крупная книжная корпорация даже смотреть не станет на работу новичка, поэтому отобрал около 10 небольших, нишевых издательств, которые выпускали книги по популярной психологии.

Долго и придирчиво составлял сопроводительное письмо; в результате оно получилось в духе изящной словесности XIX века по объему и искренности чувств.

Как перевести книгуПервое письмо в издательство

Все было готово, пришел день X. Боясь ошибиться, внимательно скопировал адреса издательств, текст письма, прикрепил переведенный отрывок. Несколько раз перепроверил все, перед тем, как нажать «Отправить».

Весь день безумно тянуло проверить почту. В итоге, дотерпев до 10 вечера, наконец открыл gmail. Пришел ответ от одного из издательств из Санкт-Петербурга. Главный редактор написала, что книга интересна, и они займутся правами. Это была победа! Не только реальная, но и психологическая. Внутри появилось спокойное, приятное чувство, что наконец нашел верный путь.

От других издательств получил только один ответ через две недели со словами «спасибо, но мы такое не издаем». Если у вас пока нет переведенных книг, советую писать во все издательства, которые хотя бы примерно подходят по формату.

Другая книга, договор и деньги

Я продолжил переводить «No More mr. Nice Guy». Через пару недель редактор написала, что получение прав может занять несколько месяцев и предложила взять на перевод другую книгу по популярной психологии, которая уже была запланирована к выпуску в издательстве.

Читайте также:  Как шутить с девушками

Также она посоветовала прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Если вы хотите заниматься переводом художественной литературы или публицистики, крайне рекомендую эту книгу. В ней личным опытом делится автор советского издания «Маленького принца», приводит много примеров плохой редактуры и учит законам художественного перевода.

Как перевести книгуНеобходимая для каждого переводчика книга. Изображения с сайта Be-in.ru

Новая книга по популярной психологии, которую предложило издательство, показалась интересной, и я согласился. Редактор попросила сначала перевести одну главу. Это распространенная практика — так проверяют, насколько у переводчика получится передать стиль оригинала.

За пару дней, не торопясь, выполнил работу, отправил результат. Перевод, в целом, устроил, редактор прислала правки, договор и другие бумаги на подпись.

В договоре указывается объем перевода в авторских листах (1 а.л.= 40 000 символов, 18−22 страницы Times New Roman, 12), ставка, срок сдачи.

Прописывается, сколько страниц перевода отправлять в месяц (в моем случае было не менее 1 авторского листа).

Платят за работу мало. Действительно мало. На 2014 год за авторский лист выходило 2500−3000 рублей. При том, что на его чистовой перевод я тратил примерно 10−14 дней.

Наверное, в бюро переводов и можно заработать на жизнь, но не с помощью перевода художественной литературы и публицистики.

За книгу стоит браться, только если она действительно интересная и крутая (и у вас есть хотя бы 2−3 часа свободного времени каждый день).

Работа над переводом

Основное время уделял переводу книги, по которой был договор с издательством, а в свободное работал над «No More mr. Nice Guy».

Единицей перевода выбирал, чаще всего, предложение. То есть, внутри одного предложения мог добавлять новые слова или «выбрасывать» что-то при переводе. Главное было сохранить смысл и «дух» оригинала.

Чаще всего общий смысл предложения понятен, и по общему контексту можно быстро догадаться о значении незнакомых слов. Если этого сделать не получалось, использовал несколько онлайн-словарей:

Источник: https://upages.io/moya_istoriya/kak_perevesti_knigu_bez_obrazovaniya_i_svyazey

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

  • 30 ноября 2016Литература
  • Всю неделю до и во время non/fiction, главной книжной ярмарки года, обсуждаем, как создаются книги. Сегодня переводчик Виктор Голышев рассказывает об облаках смыслов, порядке слов, самых сложных страницах и о том, почему так важно, чтобы герои заговорили в голове у переводчика
  • Записала Елена Калашникова

Как перевести книгу РИА «Новости» 

Виктор Голышев — переводчик, преподаватель Литературного института им. Горького, руководитель семинара переводчиков с английского языка, обла­датель множества премий, в том числе премии «Мастер». Автор переводов Иосифа Бродского, Джеймса Джойса, Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писа­телей.

О том, как понять тон

Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача.

Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический.

А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень му­чишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные.

О фолкнере и хемингуэе

Помню, когда-то мне не хотелось, чтобы в переводе было много дееприча­стных оборотов, но это определяется скорее оригиналом, а не твоим желанием. Не будешь себе такую задачу ставить, когда Фолкнера переводишь: там дай бог просто выпутаться из длинной фразы.

Я прочел «Шум и ярость» по-английски. Прочел десять страниц — не понимаю, еще десять страниц — не понимаю.

Де­сять или одиннадцать раз прочел начало, потом разобрался в этой петрушке — там времена перепутаны, потому что у Бенджи нет мозгов  Бенджи — Бенджамин Компсон, один из главных героев «Шума и ярости», 33-лет­ний мужчина, страдающий умственным забо­ле­ванием (возможно, олигофренией). От его лица ведется повествование в первой части произведения.. Фолкнер хотел напечатать все это разными красками, потому что знал, что понять будет трудно.

Считается, что у Хемингуэя простые предложения — только подлежащее и сказуемое: «Я пойду на войну», «Ты не пойдешь на войну». На самом деле у него есть длинные и довольно корявые фразы, и очень неудобные, кстати, для перевода. И довольно много юмора — он не то что корявый, а какой-то недопроявленный.

О том, как важно представить картинку

Если переводишь беллетристику, желательно в этот мир как-то влезть, увидеть картинку, участвовать самому в диалоге.

Свободу дает только то, что ты сам внутри книжки, но этого не требуется, когда переводишь нон-фикшен: там просто надо соображать, что человек сказал, и заботиться о том, чтобы это было понятно и по-русски. Ты должен участвовать в том, что происходит в книжке.

Неважно, как ты эту картинку представляешь, но ты картинку бу­дешь описывать, а не слова. Неважно, как эти люди говорят в голове у авто­ра, — важно, как они у тебя в голове говорят, тогда у тебя появляется свобода.

О технологии

Ты не можешь знать всех слов, в том числе и по-русски. Самое главное, чтобы фраза была по-русски устроена и похожа на оригинал, чтобы не были упущены какие-то мелочи, нюансы. Это все трехкопеечные дела, но из них все и склады­вается. Например, важно, чтобы не рифмовались прилагательные.

Некрасиво звучит, если рифма получается, когда ее не должно быть. Она должна быть тогда, когда это нарочно сделано автором — для смеха. В переводе нет всего этого титанического: «Он хотел в этом образе дать то-то и то-то…» — не в этом дело. В переводе есть технология, не техника даже, а именно технология. У нас путают эти понятия, кстати.

Поскольку в английском — «технология», то у нас теперь все пишут «технология». Технология — это способ производства, а они имеют в виду технику. И студентам надо объяснить, что это разные слова. Science — это «наука», но у них литературоведение наукой не считается, а у нас считается, и об этом тоже надо рассказать.

Повторяю: это все три копейки стоит, но из этого и складывается кошелек.

О порядке слов и облаке смыслов

В русской фразе главное ударное слово — первое или последнее, а то, что между, не так важно, а в английской — постоянный порядок слов (если, конечно, автор нарочно не передает иностранный акцент): подлежащее, сказуемое, прямое дополнение… Если мы по-русски будем так все время писать, получится скучно, это будет монотонный текст.

А если слово пере­ставить, смысл сильнее выделяется и фраза менее вялая. Еще надо иметь в виду, что вокруг английского и русского слова разные облака смыслов. Они не совпадают, частично перекрываются.

«Облака» — это где слово употреб­лялось, какие ассоциации оно рождает… Если в тексте написано bunk, ты бу­дешь выбирать слово — то ли «койку», то ли «кровать», то ли «лежанку», и это зависит от контекста.

О переводах и клиповом сознании

Переводы устаревают, и я думаю, из-за реалий. Сейчас люди пользуются информацией мелкими кусочками: «Алё, привет! Хорошо. Пошли».

А раньше: «Милостивый государь, хочу сообщить вам…» — и так далее.

 Сознание стано­вится клиповым, и если человек с классической выучкой будет современную литературу переводить, то ему надо учитывать, что людям читать некогда особенно, и писать надо покороче.

О переводах уже переведенного

Берясь за то, что уже переведено, ты исходишь из идеи, что должен перевести лучше. Это очень относительный критерий, и не стоит думать, что ты лучше переведешь, чем другой: это очень утяжеляет процесс. Перевод не спорт, где ясно, кто сто метров быстрее пробежал. Ты переводишь, как можешь, а тут задача — перевести лучше, чем кто-то другой. Лучше не переводить уже пере­веденное.

 Как написать научно-популярную книгу — рассказывает Сергей Иванов

18-я Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction прохо­дит с 30 ноября по 4 декабря в Центральном доме художника на Крымском Валу.

Антропология, История

Кто вы — викинг или древний египтянин, первобытный человек или советский гражданин?

Источник: https://arzamas.academy/mag/375-golyshev

Опыт автора: перевод книги

Опыт автора: перевод книги

Когда книга имеет успех на родном языке, есть повод подумать и о её выходе на иностранную аудиторию.

Мы поговорили с тремя авторами, чьи книги на русском (документальная, художественная и нон-фикшн) вышли в конце прошлого года, а в этом – переведены на английский язык.

Мы спросили Анну Вислоух («Громкая тишина»), Марианну Россет («Фаняша») и Зою Богданова («Ешь, читай, худей»), почему они решились на перевод книги и что дальше.

Ridero: Почему Вы решили перевести книгу на английский язык?

Анна Вислоух:

  • Когда я разместила в Фейсбуке пост о том, что в Ridero вышла моя книга, мне написала письмо переводчик Анна Томкинс и предложила сделать перевод. Для меня это предложение было очень неожиданным, я переводить книгу не собиралась. И конечно же, были сомнения: будет ли она интересна англоязычному читателю, учитывая, что ее сюжет основан на наших российских реалиях. Но Анна меня убедила, что к история успеха – это то, что нравится людям на Западе и в Америке, тем более на волне интереса ко всему, происходящему в России. Мне показалось интересной мысль о том, что люди, продвинутые в сфере работы с детьми с расстройством аутистического спектра (РАС), узнают о том, как жилось таким детям в России в 90-х, как мы решали такие проблемы, не имея ни опыта, ни знаний, ни поддержки и как выруливали к нормальной жизни. И я согласилась. Как оказалось, не напрасно. Эта тема, действительно, интересует и американских специалистов, и просто англоязычных читателей с похожими проблемами: на самом деле, нас очень многое объединяет. Я получила отзыв от Стивена Шора, человека с РАС, профессора университета Адельфи в Нью-Йорке, где он написал: «Это большое свидетельством силы веры матери в потенциале своего сына с РАС. Оказывается, ваша философия похожа на ту, что исповедовала моя мать, которая принимала меня таким, какой я есть, и проделала огромную работу, чтобы я смог вести полноценную и продуктивную жизнь».

Марианна Россет:

  • Когда я придумала историю про ангела Фаняшу, то сразу представила несколько томов, переведенных на разные языки, экранизацию книг и множество интересных проектов, объединенных общей идеей. Идея в том, что «Фаняша» помогает людям почувствовать связь со своими ангелами, дарит ощущение тепла, добра, любви и счастья. Именно поэтому мне хочется, чтобы как можно больше людей во всем мире познакомились с ней. Я верю, что мечты сбываются и все хорошие планы обязательно реализуются. Порой нужно загадать желание, расслабиться, настроиться на реализацию и ждать удачного стечения обстоятельств. А иногда стоит загадать желание, создать для себя план действий и решительно двигаться вперед. Так быстрее и на данный момент мне это ближе. Мне нравится видеть цель, трудиться, прилагать усилия, постоянно двигаться и расти, создавать, творить с любовью и шаг за шагом осуществлять задуманное.

Зоя Богданова:

  • Первый тираж книги «Ешь. Читай. Худей» на русском вышел в декабре прошлого года. Сейчас книга продается в книжных магазинах во многих городах России, кроме того книгу много заказывают напрямую у меня по почте. К этому моменту продано уже две тысячи экземпляров книги. Мой друг, который практически постоянно живет и работает за границей, предложил мне перевести книгу на английский и убедил, что на неё будет колоссальный спрос. Так как я не предлагаю диету, моя методика подходит всем, не ограничивает в питании, не противоречит культурным ценностям и основана на психологии и общечеловеческих традициях.

Ridero: Как Вы нашли переводчика? Как оцениваете проделанную им работу?

Анна Вислоух:

  • Работа по переводу шла быстро, учитывая то, что текст был непростой: в нем довольно много чисто русских идиом и фразеологизмов, нашего юмора. Кроме того, после перевода Анны текст редактировал носитель языка. Как можно оценить работу переводчика, если ты не владеешь языком на достаточном уровне? Это вопрос сложный. Здесь можно работать только на доверии, почитать отзывы на сайте. Но у нас получилось проще: языком владеет мой сын, он прочитал несколько первых глав и ему очень понравилось.

Марианна Россет:

  • «В этом мире все не случайно» и «всему свое время» – пожалуй, одни из самых главных идей в книге про Фаняшу. Так произошло и с переводом на английский язык. После того, как книга была издана на русском языке в декабре 2015, мне написала моя однокурсница, которая давно переехала в США, и предложила перевести книгу с помощью специалистов ее школы Clowdberry Language Solutions. Это было радостное и своевременное предложение, похожее на знак ангелов. Конечно, я согласилась. Доверить перевод чужим людям сложнее, чем человеку с которым учился на одном курсе и знаешь, что не подведет. К августу 2016 книга уже была переведена на английский. А в ноябре на Кипре успешно прошла презентация «Фаняши» на русском и английском языке. Честно признаюсь, я до сих пор не дочитала свою книгу на английском, потому что погрузилась в запись аудиокниги и написание второй части. Отзывы первых иностранных читателей стали для меня показателем того, что с переводом все в порядке. А как иначе☺ Думаю, что ангелы могут помогать не только в написании книг, но и в переводе. В начале 2017 Фаняша появится на итальянском языке. Моя другая однокурсница давно живет и работает в Италии и с удовольствием взялась за перевод.
Читайте также:  Как сделать шкаф

Зоя Богданова:

  • Я попросила найти мне переводчика для книги издательский сервис Ridero и осталась очень довольна сотрудничеством. Работа над переводом заняла около трех недель. А стоимость перевода получилась ниже средней на рынке подобных услуг. Сейчас я жду дизайн английской обложки и сразу выставлю книгу на Amazon, где перевод, надеюсь, оценят уже англоязычные читатели.

Ridero: Занимаетесь ли Вы продвижением книги на английском языке, если да – то как?

Анна Вислоух:

  • Проблема продвижения, пожалуй, самая сложная и в общем-то почти ничем не отличается от продвижения книг на русском языке. Книга размещена на Amazon и потихоньку продается. Но, конечно, чтобы ее продажа шла более активно, этим нужно заниматься. На самом Amazon есть очень много рекомендаций, как это делать. Есть и обучающие семинары у писательницы Эльвиры Барякиной, именно по продвижению книг на английском языке, они есть в сети, поэтому на подробностях я останавливаться не буду. Но я еще вплотную этим не занималась, хотя и планирую. Пока же просто отправила книгу на конкурс Open Eurasia and Central Asia Book Forum & Literature Festival и дарила ее американским участникам Международной конференции «Аутизм. Выбор маршрута». На книгу уже есть отзывы, они опубликованы на ее странице в Amazon, но сейчас магазин поменял правила и поставить отзыв может только тот, кто купил книгу в магазине. Поэтому я все-таки активизирую свою работу по продвижению книги на англоязычный рынок. Более того, сегодня у меня есть договоренность о переводе книги «Громкая тишина» на польский язык. Это уже мое личное решение, ибо с этой страной меня многое связывает: моя родословная ведется из старинных шляхетских родов. Поэтому и псевдоним выбран неспроста.

Зоя Богданова:

  • Я планирую продвигать книгу на иностранных сервисах и в иностранных книжных сетях, заниматься этим будут мои партнеры.

Ridero: Что Вы могли бы порекомендовать тем, кто только планирует переводить книгу на другой язык?

Анна Вислоух:

  • Если вы планируете переводить свою книгу на иностранный язык (не обязательно на английский), нужно четко понимать, чем ваша книга может зацепить западного читателя, довольно искушенного. Это должна быть не просто целевая аудитория, это должны быть люди, которые поймут, что в вашей книге они почерпнут какую-то новую для себя информацию, или ее сюжет будет увлекателен настолько, что невозможно будет оторваться, или все это одновременно. Кроме того, существуют нюансы стиля, которые не пройдут у читателей иностранных, но будут естественными для русскоязычных. Это тоже важный момент. Но положительный опыт таких переводов существует, и не только у тех писателей, имена которых на слуху. И мне кажется, если вы уверены в успехе, не нужно бояться трудностей. И пробовать отправлять переведенный текст в самые разные издательства, их на Западе и в Америке несравнимо больше, чем у нас. Сама я, кстати, еще этим не занималась, но планирую. Есть и литагенты, их работа оплачивается с продаж, но другой вопрос: возьмутся ли они за ту или иную книгу? В каждом случае будет свой подход и это понятно. Я сама для себя эту тему еще до конца не проясняла, хотя и собираюсь. И, конечно, не последний вопрос – финансовый. Перевод – это удовольствие дорогое, поэтому могу посоветовать соотнести расходы с намеченной прибылью. Если же прибыль для вас не самое главное, а важнее другое: узнаваемость на уровне западного читателя, желание рассказать им о том, о чем они даже не догадываются, возможность того, что вашу книгу, если она будет, скажем, хорошо продаваться на Амазоне, заметят издатели, то пробовать нужно обязательно.

Марианна Россет:

  • Для качественного перевода необходима работа целой команды. Нужны профессионалы своего дела, опытные переводчики, редакторы, корректоры. Причем это должны быть носители обоих языков. И таких людей много. В этом мире вообще все возможно. Просто нужно заранее загадывать желания и обозначать цели, чтобы у ангелов было время подобрать команду и создать благоприятные условия для выполнения ваших желаний.

Англоязычные книги авторов на Amazon:

Источник: https://ridero.ru/blog/?p=1282

55 книг для переводчика. Что и как читать для саморазвития?

Возвращаясь к публикациям после блогоотпуска, решила начать с чего-нибудь не слишком сложного, интересного и приятного. Например, с чтения и книг — полезных и не очень. Освобождаю место на своей «Книжной полке» для летней библиотеки переводчика.

Одним из своих достижений за последнюю пару лет считаю возвращение к активному и «осознанному» чтению. Да, из некоторых книг можно вынести лишь одну ценную мысль. Но разве это мало? Уж точно больше, чем ничего!

Где найти время

За прошедшие год–полтора с чтением у меня складывается гораздо лучше: помогли советы людей читающих, которые в свое время опубликовала в очередном выпуске дайджеста.

Что работает лично для меня?

1) Список.  Если раньше я читала почти бессистемно, то теперь начала с составления списка литературы: художественной и профессиональной. Вторым шагом была подготовка первой партии книг, поскольку именно тут чаще всего процесс имел обыкновение прерываться на неопределенное время.

Теперь какое-то количество книг у меня уже стоит на тумбочке или загружено на нужном языке. Список книг поделен по языкам: на украинском читаю в основном переводы, на английском — художественную и деловую литературу.

На русском читаю то, что не нашла на украинском и английском, плюс старые любимые книги.

2) Всеядность. На день у меня есть три издания в трех форматах: электронный, аудио и любимая бумага перед сном, когда экран уже утомил.

3) Непритязательность. Перестала ждать, пока найдется время «почитать со вкусом и размахом». Читаю за завтраком, слушаю книги со смартфона на улице: 15-20 минут кажутся чем-то несерьезным, а за месяц оборачиваются неплохим результатом.

4) Расписание. Каждой книге свое время и место. Стараюсь утром, днем и вечером читать (слушать) книги на разных языках — проще воспринимать. И еще мне помог совет начинать день с мотивирующей либо деловой литературы. И действительно, после этого зависать в Фейсбуке уже сложнее.

На самом деле, не все так прекрасно. Поняла, например, что пока совсем не получается читать литературу, связанную с языками переводами. Ничего страшного: поставлю в очередь после «бизнес-списка», который мне сейчас гораздо интереснее.

Где искать книги

В основу первоначальных планов легли многолетние заметки: собирала перекрестные ссылки на книги, просматривала списки самых-самых, подмечала в библиотеках друзей и знакомых. Оставалось все упорядочить.

Но составить список можно и без заметок. Если примерно представляете, о чем читать, отталкивайтесь от рекомендаций, которые легко найти в Интернете по самой разной литературе.

Вот, например, недавний список из 100 книг, которые изменили мир — по мнению писателей и переводчиков. Или «список Бродского». Список «переводческой литературы» от Анны Иванченко.

На своем опыте убедилась, что при выборе книг однозначно стоит выходить за рамки традиционных предпочтений. Если, конечно, среди целей есть саморазвитие, а не только стремление приятно провести время.

Как это сделать?

– В книжном магазине зайти в случайный отдел — из тех, что привыкли пропускать.

– Изучить собственные книжные полки и понять, чего там откровенно мало. Биографий? Критики? Авторов–женщин? Писателей из Азии? Вот и ответ.

– Сменить рекомендованные списки. Если есть любимые источники идей для чтения, попробовать нечто совсем другое. Вот, например, сводный обзор лучших книг 2017 г. по результатам разных публикаций.

Спросить друзей. Например, книги, которые они бы вам не порекомендовали (поскольку считают, что такое не для вас). Или книги, которые их удивили.

– Пошпионить. Когда мы разглядываем полки в гостях у друзей, то сразу замечаем знакомые названия. А что если высматривать книги, которых не знаешь?

Что читать?

Да что угодно. Ок, что угодно, пока это написано (переведено) на достаточно высоком уровне.

Художественная литература поможет развить и поддержать чувство языка (как своего, так и рабочих). Мотивирующие книги станут источником вдохновения. Без профессиональной литературы не отточить мастерство. Чтение — это постоянное обучение, а не учиться в наше время — недопустимая роскошь.

In my whole life, I have known no wise people (over a broad subject matter area) who didn’t read all the time — none. Zero.
— Charlie Munger, Self-made billionaire & Warren Buffett’s longtime business partner

Ниже перечислены некоторые из книг в моем текущем списке, прочитанные и пока нет. По мере прочтения список обновляется, и подготовленные файлы занимают свое место.

Мотивирующая и бизнес-литература

  • Глеб Архангельский, «Тайм-драйв»
  • Тони и Барри Бьюзен, «Суппермышление»
  • Эрни Зелински, «101 узелок на память»
  • Даниел Канеман. «Принятие решений в неопределенности: правила и предубеждения»
  • Стивен Кови, «7 навыков высокоэффективных людей»
  • Ричард Кох, «Принцип 80/20»
  • Джули Кэмерон, «Путь художника»
  • Майкл Микалко, «Игры для разума. Тренинг креативного мышления»
  • Ким Чан, Рене Моборн, «Стратегия голубого океана»
  • Уильямс Пенман, «Осознанность»
  • Том Питер, «Представьте себе»
  • Джордан Питерсон «Двенадцать правил жизни: противоядие от хаоса»
  • Кейт Ферацци, «Никогда не ешьте в одиночку»
  • Роберт Чалдини, «Психология влияния»
  • Роджер Фишер, Уильям Юри. «Путь  к  согласию»
  • Яна Франк, «Муза и Чудовище»
  • Уильям Юри, «Как преодолеть НЕТ: переговоры в трудных ситуациях» (просто обязательное чтение)

Дополнительный плюс подобных книг в том, что английский язык в них гораздо ближе к уровню, который необходим нам для профессиональных целей. С художественной литературой немного не так.

Да, в некоторых книгах одна и та же мысль жуется и пережевывается, и этом случае очень помогают аудиоверсии. Практика показывает, что в толстых книгах становится интересно после середины.

Но даже если вы почерпнете из книги одну мудрую мысль, оно того стоит. А запомнить новые принципы и закрепить полезные привычки зачастую совсем не так просто и быстро, как хотелось бы. Так что пусть жуют, не возражаю. Через определенное время сама возвращаюсь к книгам и выделяю самое главное, чтобы запомнить. Выглядит это примерно так: «7 навыков высокоэффективных людей».

Художественная литература

  • Дуглас Адамс, «Автостопом по Галактике»
  • Алессандро Барикко, «Новеченто или 1900-й»
  • Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка»
  • Нил Гейман, «Никогде» (понравилась аудиокнига в исполнении автора)
  • Герман Гессе, «Сиддхартха»
  • Витольд Гомбрович, «Порнография»
  • Роальд Даль, «Рассказы с неожиданным концом»
  • Джеймс Джойс, «Портрет художника в юности»
  • Альбер Камю, «Посторонний»
  • Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
  • Кормак Маккарти, «Дорога»
  • Фридрих Ницше, «Так говорил Заратустра»
  • Джордж Оруэлл, «Скотный двор», «1984»
  • Чак Паланик, «Бойцовский клуб»
  • Мариам Петросян, «Дом, в котором»
  • Льюис Клайв Стейплз, «Письма Баламута» (есть отличная аудиокнига на английском)
  • Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея»
  • Ричард Фейнман, «Не все ли равно, что думают другие», «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман»
  • Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби»
  • Макс Фрай, «Идеальный роман»
  • Стивен Фрай, «Гиппопотам»
  • Олдос Хаксли, «О, дивный, новый мир»
Читайте также:  Как рассчитать шторы

Никакой суперсистемы. ???? Что-то перечитываю по пятому разу, что-то читаю впервые. Тот случай, когда важен процесс, а не результат.

«Профессиональная» литература

На ближайшие полгода–год отложила в сторону, но список на будущее веду. Тут всегда будет сборная солянка, зависящая от интересов, планов, специализации.

В целом, относящуюся к работе литературу уместно разделить на несколько категорий: о языках и профессии переводчика, о теоретических и практических аспектах перевода, о фрилансе как о бизнесе. А дальше — кому что. Приведенный промежуточный список отражает исключительно мои читательские предпочтения и не имеет отношения к учебной литературе.

О профессии и практике

  • Борис Климзо, «Ремесло технического переводчика»
  • Умберто Эко, «Сказать почти то же самое»
  • Сергей Влахов, Сидер Флорин,  «Непереводимое в переводе»
  • David Bellos, Is That a Fish in Your Ear?
  • Roger Chriss, Translation as a Profession
  • Morry Sofer, The Translator’s Handbook
  • Список художественных книг о профессии переводчика можно найти здесь: 11 Great Books About Translation.
  • Список рекомендованных книг для переводчика по версии Translation Journal.
  • Несколько изданий в PDF–формате по терминологии, переводам, лингвистике доступны в блоге Terminology Coordination Unit.
  • О языке
  • Максим Кронгауз, «Русский язык на грани нервного срыва»
  • Roy Peter Clark, Writing Tools: 55 Essential Strategies for Every Writer
  • Diana Hacker, A Pocket Style Manual
  • William Zinsser, On writing well
  • Lynne Truss, Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation

О фрилансе для переводчиков

  • Judy and Dagmar Jenner, The Entrepreneurial Linguist
  • Chris Durban, Prosperous Translator
  • Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation

Пока все. А вас какие книги особенно впечатлили вас за последнее время? Будет очень интересно узнать. Делитесь! Или, возможно, у вас есть собственные секреты чтения?

Переводчик и маркетолог с 20-летним опытом. Делаю корпоративный маркетинг представительнее, актуальнее, ярче: перевожу, создаю, адаптирую материалы для печати и онлайн-ресурсов. Люблю писать, стрелять из лука и творчески комбинировать.

Источник: https://ru.just-translate-it.com/knigi-dlya-perevodchika/

Рынок перевода книг или литературного перевода в России

Перевод книг с иностранных языков и на иностранные языки всегда стоял несколько особняком среди разновидностей письменного перевода.

У профессиональных переводчиков, активно работающих на рынке письменных и устных переводов, он, как правило,  не пользовался особой популярностью, прежде всего, потому что за этот достаточно кропотливый и муторный вид перевода всегда платили в несколько раз меньше, чем за перевод какого-нибудь стандартного юридического договора или технического описания. К тому же платили обычно с большой задержкой: порой спустя несколько месяцев после сдачи целиком всего перевода книги в издательство, когда книга будет отредактирована, сверстана и выйдет в свет.

Рядовой технический перевод переводчик сдал, и частенько уже через неделю этот перевод  никого больше не интересует, подшит в архив или выброшен в корзину. Для переводчика главная забота получить оплату (обычно в течение 2-3 недель или максимум месяца).

Другое дело – перевод книг. Причем под переводом книг я имею в виду не только перевод произведений художественной литературы (это вообще особая ниша), а перевод любых книг, включая научную, техническую и учебную литературу.

Если имя переводчика указано в выходных данных и переводчик допустил в переводе какие-то ляпы или неудачно перевел отдельные места, то его могут ткнуть носом и через год и через десять, причем сделать это может не только непосредственный заказчик, но и совершенно посторонние люди, далекие от перевода и от литературы.

Но времена меняются. Происходят существенные изменения не только на рынке переводов в целом, но и на рынке книжных переводов. Недавно я подловил себя на том, что стал более лояльно относиться к переводу книг. Этому есть как объективные, так и субъективные причины. Об этом ниже.

Вначале для правильного понимания хочу подчеркнуть, что в чисто лингвистическом плане перевод книг это точно такой же перевод текстов, не более того. В этом смысле литературный перевод, как его называют на Западе, попал в России в отдельную нишу в основном потому, что всегда оплачивался по мизерным расценкам, и им обычно занималась небольшая группа переводчиков-энтузиастов.

Что происходит сегодня на рынке перевода книг? Переводных книг издается в целом меньше, и к тому же издательства стремятся на них сэкономить. Поэтому они совершенно не заинтересованы в том, чтобы привлекать дорогих высокопрофессиональных переводчиков.

Если говорить о серьезных издательствах, то при прочих равных условиях они предпочитают иметь дело со «своими», проверенными переводчиками.

И если издательство ищет на открытом рынке переводчика для книги по маркетингу, то первое требование, чтобы это был не просто хороший, сильный  переводчик, а такой, который уже перевел три книги по маркетингу или  по близкой тематике. А еще лучше, если вдобавок к этому он будет кандидатом экономических наук (!?).

Словом, без особых регалий и дополнительных рекомендаций получить заказ на перевод книги будет трудно.

При этом сегодня немало молодых и не очень молодых начинающих переводчиков, которые жаждут донести до российского читателя в своем переводе шедевры современных зарубежных авторов.

Некоторые из них даже переводят на свой страх и риск какое-нибудь понравившееся им произведение и после этого начинают тыкаться с ним в разные издательства.  

А издательства не любят иметь дело с переводчиками: они предпочитают иметь дело с издательствами, которым принадлежат права на издание и перевод данного произведения, с авторами и наследниками – и в последнюю очередь с переводчиками как с рядовыми исполнителями, которые стоят в очередь, чтобы перевести книгу, если дадут и если удастся договориться о разумной цене. Правда, договариваться о ставке перевода с издательствами проблематично: у них ставка, как правило, фиксированная.

Определить заранее, какой переводчик лучше подойдет для данной книги, достаточно трудно. Надежней всего посмотреть уже изданные переводы того же переводчика схожего жанра и тематики.

Если таковых нет, то отчасти может выручить небольшой пробный перевод: одна или максимум две страницы.

Когда намечается перевод книги объемом 300-400 страниц, просить переводчика сделать тестовый перевод более оправдано, чем для какого-нибудь не самого важного перевода в 20-30 страниц.

Правда, пробный перевод это тоже лотерея: во-первых, для теста желательно выбрать правильный кусок – лучше не из введения, а из основного тела книги.

Во-вторых, многое зависит от того, кто именно будет оценивать качество пробного перевода и по каким критериям: точность перевода, стиль изложения, художественные достоинства или по каким-то другим. Оценка качества перевода вообще вещь достаточно субъективная.

Все существующие рейтинги во многом иллюзия и мистификация. Кто как себя раскрутит, такой у него и будет рейтинг или имидж как у переводчика. Увы! Мы сейчас живем в виртуальном, придуманном мире, когда зачастую важнее не быть, а казаться.

В последние десятилетия появился небольшой рынок частных переводов книг, что в советское время было немыслимо. Состоятельный автор может напрямую заказать переводчику перевод своей книги.

Кроме того даже совсем не богатые люди порой заказывают перевод какой-то книги, чтобы сделать подарок своим родственникам: родители детям, дети родителям и т.д. Здесь все упирается в платежеспособность такого добропорядочного потенциального заказчика перевода целой книги или отдельных глав (например, для научной диссертации).

По сравнению с переводом через издательство с частными заказчиками можно договариваться и о ставке оплаты за перевод и о других условиях.

Про трудности и минусы перевода книг постараюсь рассказать в отдельной статье.  В заключение поделюсь своими мыслями, почему перевод книг стал более приемлемым и для профессиональных переводчиков, которые привыкли к более высоким ставкам и к более выгодным условиям. Как говорится, «не от хорошей жизни».

Из-за затяжного кризиса на рынке переводов, резкого уменьшения числа переводческих заказов и снижения переводческих ставок возникла ситуация, когда ставки оплаты за обычные переводы и ставки оплаты за перевод книг фактически сблизились.

 Когда переводчик соглашается взяться за перевод книги, то даже немного проигрывая в цене,  он обеспечивает себя работой на 2-3 месяца, а то и больше.

А если еще договориться о предоплате или оплате по частям, то это еще один аргумент в пользу перевода книг в условиях, когда на переводческом рынке процветает мошенничество и задержки с оплатой переводов. А если содержание книги интересное, то такую книгу, конечно, переводить приятнее, чем инструкцию о том, как правильно включать и отключать холодильник.

  • Еще один пример того, что профессия переводчика дает переводчику свободу выбора, хотя в условиях кризиса и демпинга эта свобода сильно ограничена.
  • © Юрий Новиков, переводчик немецкого языка с 40-летним стажем,
    член Правления Союза переводчиков России
  • Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 20 июля 2018 года

Источник: http://translation-blog.ru/osobennostii-perevoda-knig-ili-literaturnogo-perevoda/

Перевод книг

Какие у нас виды переводов

Перевод книг на различные языки мира – это возможность популяризации художественной, научной, учебной, справочной и другой литературы. Однако текст должен быть подготовлен для конкретной аудитории. Проделать такую работу может лишь опытный лингвист. Профессиональный перевод книг в Санкт-Петербурге предлагает специализированное агентство «С полуслова».

В Бюро переводов трудятся дипломированные специалисты, каждый из которых имеет собственный тематический профиль. Переводчиками-любителями полноценный, грамотный перевод книг чаще всего не может быть выполнен в полном объеме ввиду его специфики.

Переводчик книг должен превосходно владеть языками оригинала и перевода, уметь погружаться в культуру исходной и принимающей стран, вникать в сюжет и передавать эмоции автора так, чтобы они были понятны читателю.

Агентство «С полуслова» предоставляет услугу срочного перевода всевозможных книг. В этом случае заказ выполняется вне очереди. Задействуется одновременно несколько лингвистов и редакторов, чтобы вписаться в оговоренные с клиентом сроки.

Особенности перевода книг различного формата

Специалисты Бюро принимают заказы на перевод книг следующих разновидностей:

  • классическая и современная художественная литература;
  • сборники стихов, рассказов, анекдотов и др.;
  • детские книги;
  • научно-популярная литература;
  • справочники;
  • научная, учебная литература и т. д.

Перевести книгу с английского на русский язык не так просто, как может показаться. Чтобы сделать профессиональный перевод, лингвисту необходимо вникнуть в научный, исторический, культурный контекст.

Немаловажно также умение работать с различными жанрами и стилями, которые свойственны конкретному виду литературы.

Кроме основного содержания, переводу также подлежат примечания, текст на картинках и в иллюстрациях.

Во многих случаях переводом книг занимается одновременно несколько специалистов. Зачастую это связано со сложными сюжетами, правильная интерпретация которых требует глубоких знаний в различных сферах.

Если лингвист, работающий с книгой, свободно владеет языком перевода, но не является его носителем, для редактирования готового материала привлекаются специалисты, проживающие в соответствующей стране. Это позволяет максимально адаптировать перевод, сделать его понятным и близким для читателей.

В агентстве «С полуслова» молодые авторы могут заказать перевод книги на английский язык. Это позволяет выделить издание на фоне других и ускорить его продвижение на международном литературном поприще.

Источник: https://PerevodSpoluslova.ru/uslugi/pismennyy-perevod/knig/

Ссылка на основную публикацию